English Department, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Iran (Malihehbz@gmail.com)
English Department, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Iran (firstname.lastname@example.org)
The present research was an attempt to explore the translation strategies used in translation of idiomatic expressions from English to Persian. In this regard, a biographic film (Forrest Gump, 1994) was opted to provide us with some prevailing idioms. Initially, all idiomatic expressions were selected from the original language movie. The selected idioms were compared with three different translations from Baran Film Company (2014), Mehdi Najarian (2013) and email@example.com in order to find the types of translation strategies used by these translators. The comparison focused on the type of shift based on Viney and Darbelent (1958) theory. For this aim, a table in three columns was established, first column contained the idiomatic expressions, the second indicated relative corresponding translations and the last one determined the translation strategy types. The frequency of occurrence of every translation strategy was counted. Having analyzed the data, the results revealed that for translation of idiomatic expressions, the most commonly used strategy was correspondence. In this respect, calque and loan words showed very limited frequency.
Keywords: culture; idiom; subtitle; translation; translation theory