Pagsasalin at ebalwasyon ng mga panitikang Southern Leyteňo sa wikang Filipino

2021 IJRSE – Volume 10 Issue 4
Special Issue on Filipino Research Papers

Available Online: 9 June 2021


Mabalhin, Joel*
Visayas State University, Philippines (


This research aims to translate and evaluate Southern Leyteño’s Literature to Filipino Language. Descriptive analysis was used to get the frequencies, percentage and mean. A short story, drama, folktale and folk song which was originally written in Cebuano were selected. These were undergone in three translation stages: preparation, actual translation and evaluation of translated materials. The translation itself also goes through three phases: comparative-analysis, comprehension-check, and re-translation. In comparative analysis, six experts evaluated the material to know if there was a need for revision from the original text to the translated items. 40 secondary students, 40 college students and 12 Filipino teachers from Saint Joseph College did the comprehension check, and the final translation was done for the refinement of the materials. All student respondents in their analysis were all highly agreed, which means, translations of Southern Leyteño’s literature was good. It was also discovered that gender and interest in literature has significant relationship due to disagreement of boys and girls when it comes to choice of reading materials. It is recommended further to use the translated articles in literature class. Literatures from other regions in the country should also be translated to Filipino language.

Keywords: Southern Leyteno’s literature; Cebuano; folk tale; drama; folk song; short story



Cite this article:
Mabalhin, J. (2021). Pagsasalin at ebalwasyon ng mga panitikang Southern Leyteňo sa wikang Filipino. International Journal of Research Studies in Education, 10(4), 93-100.

*Corresponding Author