How interpreters tackle with cultural gaps in interpretation process: A descriptive study

Mehrdad Vasheghani Farahani, Mohammad Najafabadi Farahani


The current study sought to determine the solutions by which interpreters and/or mediators handled cultural gaps in translation process. In other words, the current study examined how consecutive interpreters worked as cultural mediators in political contexts. To this end, Dirk Delabastita's model (1993) was exploited to see what strategies Iranian consecutive interpreters adopted to handle cultural gaps in interpretation process. Thus, fifteen interpreters took part in the research and two five-minute audio files were administered in English and Persian followed by a consecutive interpreting task from English into Persian and vice versa. After the interpreting sessions were recorded, the strategies employed by interpreters were analyzed and tabulated according to Delabastita's model and SPSS software. As the data represented, substitution was the dominant strategy used by interpreters in both Persian and English.

Full Text: PDF

© Consortia Academia Publishing

Print ISSN: 2243-7703 Online ISSN: 2243-7711

Creative Commons License CrossRef Cited by Linking

All articles published in Consortia Academia are CrossRef Enabled and available through Cited by Linking. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Philippines License